Itabira carlos drummond de andrade biography
Home / General Biography Information / Itabira carlos drummond de andrade biography
be gauche in life.
Houses spy on men
who run after women. His work was first translated into English by Virginia Araújo in The Minus Sign and Other Poems (Black Swan Press, 1980). In 1986 a selection of his poetry, with translations by Elizabeth Bishop, Mark Strand, and others, was published as Traveling in the Family: Selected Poems (Random House, 1986).
The absence is a being in me. With an epilogue of Manel Graña Etcheverry. It was written and directed by Brazilian filmmaker Paulo Thiago.
Fifty crossed note with the image of Drummond
Main Works
Drummond wrote poetry, prose, children's literature and performed several translations.
He has a vast work that is often marked by elements of his native land, such as the poetry “ Confidência do Itabirano ”:
“ Some years I lived in Itabira.
His...
René Laennec
René Théophile Hyacinthe Laënnec was a French physician, inventor of the stethoscope. His only daughter, Maria Julieta, was a poet. He achieved great repercussion with his books and despite having been a strong candidate for the Nobel Prize in Literature he rejected any nomination for the Prize.He exercised in his country first and then in the world the representation of the high values of Brazilian modernism (non-dogmatic nationalism, empathy with the people, non-academic creativity and total freedom of speech). He returned to the Ministry of Education, serving in the Directorate of Historical and Artistic Heritage.
At the end of the Second World War and the fall of Getúlio Vargas's government, he served for a short period as director of the newspaper Tribuna Popular.
Ninety percent iron on the sidewalks. ISBN 978-84-7517-865-3.
The reverse of things. Translation of Oscar Limache and Ohmar Cachay Limache. He renewed the aesthetics of national lyric poetry through a language capable of combining humanistic reflections with a social focus.
Eighty percent iron in souls. Madrid, Editions Hiperión, 2005.
World world wide world,
wider is my heart.
I shouldn't have told you
but this moon
but that cognac makes
us touched like the devil.
Gang
João loved Teresa who loved Raimundo
who loved Maria who loved Joaquim who loved Lili,
who loved no one.
By contemplating the universal and the particular, his texts are imbued with the Minas Gerais landscape, and its religious, political, and cultural traditions, and have been adapted into other arts, as with his poem “Viagem na família,” which served as the basis for the musical composition Poema de Itabira by Heitor Villa-Lobos.
In the late 1950s, his translation of Doña Rosita la soltera by Federico García Lorca was staged, a work he pursued throughout his life, inspired by the feeling of “enchantment” before the Spanish version of his poem “A máquina do mundo.” He also published children’s books (O elefante, 1983).
Chosen as the theme for parades of two Brazilian samba schools, his work reached popular recognition outside academic circles in the 1980s.
It was published in the Revista de Antropofagia de São Paulo in 1928.