Rumba dei scugnizzi massimo ranieri biography
Home / Celebrity Biographies / Rumba dei scugnizzi massimo ranieri biography
Just like these pears, the scugnizzi thrive and make the best of their circumstances, showcasing their resourcefulness and ability to adapt.
Furthermore, the song includes a section in Swahili, "Parte in africano," which highlights the influence of African culture on the diverse city of Naples. The lyrics celebrate their carefree nature and their ability to find happiness and adventure in their daily lives.
The phrase "Chesta è 'a rumba de scugnizze" means "This is the rumba of the urchins," emphasizing the central theme of the song.
Street pears are a symbol of the scugnizzi, representing their humble origins and resilience. Serve come un promemoria per trovare gioia nel momento presente e affrontare la vita con uno spirito giocoso e avventuroso, proprio come i scugnizzi stessi.
Meaning of ‘A rumba d’ ’e scugnizzi by Massimo Ranieri
The song "A rumba d' 'e scugnizzi" by Massimo Ranieri is a lively and rhythmic track that reflects on the joy and spirit of the Neapolitan "scugnizzi," a term referring to young street urchins in Naples, Italy.
‘A RUMBA D’ ‘E SCUGNIZZE
ca s’abballa a tutte pizze.
Truove ‘e ddame, ‘mpizze ‘mpizze,
ca te fanno dduje carizze
pe te fá passá ‘e verrizze.
Strette ‘e mane, vase e frizze.
Pruove gusto e te ce avvizze,
cchiù te sfrine e cchiù t’appizze.
Comm’a tanta pire nizze,
te ne scinne a sghizze a sghizze,
fino a quanno nun scapizze.
Chest’è ‘a rumba d’ ‘e scugnizze.
che si balla dovunque.
Trovi subito le dame,
che ti fanno due carezze
per farti passare gli sfizi.
Strette di mano, baci e sollazzi.
Ci provi gusto e ti ci abitui,
più ti sfreni e più ti ecciti.
Come tante pere mature,
ti afflosci a schizzi a schizzi,
fino a quando non cadi.
Questa è la rumba degli scugnizzi.
pecché ‘o cerco e nun ‘o trovo.
Steva appiso.
E’ ghiuto ô ffrisco:
c’è rimasto sulo ‘o chiuovo.
perché lo cerco e non lo trovo.
Stava appeso.
E’ andato al fresco:
è rimasto solo il chiodo.
Cic – cic – cic – cí.
Bell’ ‘e ‘ammere.
Cic – cic – cic – cí.
Scarole ricce p’ ‘a ‘nzalata.
Cic – cic – cic – cí.
Fenócchie.
Cic – cic – cic – cí.
‘O spassatiempo1.
Cic – cic – cic – cí.
Mo t’ ‘e ccoglio e mo t’ ‘e vvengo.
Cic – cic – ci – cí.
Gué, ll’aglie.
Cic – cic – cic – cí.
Cic – cic – cic – cì.
Belli i gamberi.
Cic – cic – cic – cì.
Scarole ricce per l’insalata.
Cic – cic – cic – cì.
Finocchi.
Cic – cic – cic – cì.
Lo spassatiempo1.
Cic – cic – cic – cì.
Ora te li colgo e ora te li vendo.
Cic – cic – cic – cì.
Ohè, l’aglio.
Cic – cic – cic – cì.
Assettáteve, assettáteve.
Ca s’abballa a tutte pizze.
‘O quadrillo2 e ‘a figurella!
Truove ‘e ddame, ‘mpizze ‘mpizze.
‘O mastrillo e ‘a rattacasa.
ca te fanno dduje carizze.
Quant’è bello ‘o battilocchio3.
Pruove gusto e te ce avvizze.
Pe chi tene ‘a moglie pazza.
Cchiù te sfrine e cchiù t’appizze.
Quatto sorde, ‘o fenucchietto.
Sedetevi, sedetevi.
Qui si balla dovunque.
Il quadrillo2 e il santino!
Trovi subito le dame.
La trappola per topi e la grattugia.
che ti fanno due carezze.
Com’è buona la pizza fritta3.
Ci provi gusto e ti ci abitui.
Per chi ha la moglie pazza.
Più ti sfreni e più ti ecciti.
Quattro soldi, il battipanni.
te ne scinne a sghizze a sghizze,
fin’a quanno nun scapizze.
Chest’è ‘a rumba d’ ‘e scugnizze!
ti afflosci a schizzi a schizzi,
fino a quando non cadi.
Questa è la rumba degli scugnizzi!
Magnáteve ‘o cocco, magnáteve ‘o cocco.
Rrobba vecchia.
Pallune p’ ‘allésse, pallune p’ ‘allésse.
‘E mellune chine ‘e fuoco.
‘Na bona marenna, ‘na bona marenna.
Cotogne.
Gelati, gelati, gelati, gelati.
Conciatièlle.
‘A pizza cu ‘alice, ‘a pizza cu ‘alice.
Furno ‘e campagna.
‘E lazze p’ ‘e scarpe, ‘e lazze p’ ‘e scarpe.
D’ ‘o ciardino, tutte secche.
‘A capa d’ ‘o purpo, ‘a capa d’ ‘o purpo!
‘O Roma.
Mangiatevi il cocco, mangiatevi il cocco.
Roba vecchia.
Castagne da lessare, castagne da lessare.
I meloni pieni di fuoco.
Una buona merenda, una buona merenda.
Mele cotogne.
Gelati, gelati, gelati, gelati.
Aggiustatore di padelle.
La pizza con le alici, la pizza con le alici.
Forno di campagna.
I lacci per le scarpe, i lacci per le scarpe.
Del giardino, tutte secche.
La testa del polpo, la testa del polpo.
Il Roma.
v’ ‘o ppava:
nun mm’ ‘o ppòzzo faticá.
ve lo paga:
Non me lo posso lavorare.
Accattateve ‘e piatte.
Seje tuvaglie cinche lire.
‘N’ata pianta p’ ‘o salotto.
Nocelline americane.
Tengo ‘o ggrano p’ ‘a pastiera.
Pacchianè’4, chi s’ ‘o ppenzava?
Tiene chistu campo ‘e fave.
Cicchignacco ‘int’â butteglia5.
‘O zi’ monaco ‘mbriacone6!
‘O vveleno p’ ‘e scarrafune!
‘A dummeneca addó t’ ‘a faje?
Compratevi i piatti.
Sei tovaglie cinque lire.
Un’altra pianta per il salotto.
Noccioline americane.
Ho il grano per la pastiera.
Pacchianella4, chi l’avrebbe pensato?
Hai un bel fondoschiena.
Cicchignacco nella bottiglia5.
Il monaco ubriacone6!
Il veleno per gli scarafaggi!
La domenica che luogo frequenti?
te ne scinne a sghizze a sghizze,
fino a quanno nun scapizze.
Chest’è ‘a rumba d’ ‘e scugnizze!
ti afflosci a schizzi a schizzi,
fino a quando non cadi.
Questa è la rumba degli scugnizzi! It serves as a reminder to find joy in the present moment and to approach life with a playful and adventurous spirit, just like the scugnizzi themselves. 'O spassatiempo!" afferma che la rumba dei scugnizzi è il loro passatempo e fonte di divertimento.
Le pere di strada sono un simbolo dei scugnizzi, rappresentando le loro umili origini e la loro resilienza.
This is the rumba of the street urchins
that is danced everywhere ...
Find the ladies right away
That make you two caresses
Handshakes, kisses and tickles ...
You taste and get used to it.
Like so many pears too ripe
you slip into sketching sketches,
until you fall ...
This is the rumba of the street urchins!
The hobby!
Camillo!
Now I'll catch them, now I'll sell them!
Oh, the garlic!
This is the rumba of the street urchins
that you dance everywhere ...
Find the ladies right away
that make you two caresses
----
I have the nail!
pure in the countryside
sweet, fine, all fresh, now I'll give it to you.
This is the rumba of the street urchins
that is danced everywhere ...
Find the ladies right away
that make you two caresses
You taste and get used to it ...
The more you take off and the more you excite ...
Like so many pears too ripe
you come down to splash sketches,
until you fall ...
This is the rumba of the street urchins!
Significato di ‘A rumba d’ ’e scugnizzi di Massimo Ranieri
La canzone "A rumba d' 'e scugnizzi" di Massimo Ranieri è un brano vivace e ritmato che riflette sulla gioia e lo spirito dei "scugnizzi" napoletani, un termine che si riferisce ai giovani teppisti di strada a Napoli, Italia.
This reiterates their uninhibited spirit and their ability to find pleasure in simple things, even in challenging circumstances.
In the lyrics, there are mentions of "dojce" and "tutto fresc'" which are Neapolitan phrases meaning "sweet" and "fresh," respectively. Proprio come queste pere, i scugnizzi prosperano e sfruttano al meglio le loro circostanze, mostrando la loro ingegnosità e la loro capacità di adattarsi.
Inoltre, la canzone include una sezione in swahili, "Parte in africano", che mette in evidenza l'influenza della cultura africana nella città multiculturale di Napoli.
In tutto il testo, c'è una menzione ricorrente del ballo, con frasi come "Ca s'abballa a tutte pizze" ("che viene ballata in ogni piazza") e "Strette 'e mane, vase e frizze" ("mani strette, salti e risate"). La canzone incoraggia gli ascoltatori a trovare la felicità nella semplicità, abbracciare la diversità e apprezzare il proprio ambiente.
Questi riferimenti ai sapori e ai piaceri napoletani aggiungono al contesto culturale della canzone, sottolineando la connessione tra i scugnizzi e il loro ambiente.
L'uso della frase "Comm'a tanta pire nizze" ("come un mazzo di pere di strada") aggiunge un aspetto metaforico alla canzone. The song encourages listeners to find happiness in simplicity, embrace diversity, and appreciate their surroundings.
These references to local Neapolitan flavors and delights add to the cultural context of the song, emphasizing the connection between the scugnizzi and their surroundings.
The use of the phrase "Comm'a tanta pire nizze" ("like a bunch of street pears") adds a metaphorical aspect to the song. Throughout the lyrics, there is a recurring mention of dancing, with phrases like "Ca s'abballa a tutte pizze" ("that is danced in every square") and "Strette 'e mane, vase e frizze" ("tight hands, jumps, and laughs").
I testi celebrano la loro natura spensierata e la loro capacità di trovare felicità e avventura nella vita quotidiana.
La frase "Chesta è 'a rumba de scugnizze" significa "Questa è la rumba dei teppisti", enfatizzando il tema centrale della canzone. This inclusion suggests the importance of embracing diversity and appreciating different cultures.
Overall, "A rumba d' 'e scugnizzi" celebrates the carefree nature and joy of the scugnizzi in Naples.
Questa inclusione suggerisce l'importanza di abbracciare la diversità e apprezzare culture diverse.
Nel complesso, "A rumba d' 'e scugnizzi" celebra la natura spensierata e la gioia dei scugnizzi a Napoli. Questo ribadisce il loro spirito disinibito e la loro capacità di trovare piacere nelle cose semplici, anche in circostanze difficili.
Nei testi, ci sono menzioni di "dojce" e "tutto fresc'", che sono frasi napoletane che significano rispettivamente "dolce" e "fresco".
Queste righe mettono in evidenza la natura energica e vivace dei scugnizzi e le loro interazioni giocose tra di loro.
La frase "Chest'è 'a rumba de scugnizze!
These lines highlight the energetic and lively nature of the scugnizzi and their playful interactions with one another.
The line "Chest'è 'a rumba de scugnizze! 'O spassatiempo!" asserts that the rumba of the scugnizzi is their pastime and source of enjoyment.