Halina birenbaum biography of barack
Home / Celebrity Biographies / Halina birenbaum biography of barack
למעלה מ 50 צילומים צבעונים, מרגשים ביותר של אדם בויאק המציגים תכופות גורלות דרמטיים, מצבים טובים ורעים של כלבים וחתולים בפורטרטים.
Home
OTHER LANGUAGES
Halina Birenbaum's Works in Spanish
Halina Birenbaum's Works in Portuguese
Halina Birenbaum's Works in Italian
Giornata della Memoria: a Grosseto la poetessa israeliana Halina Birenbaum
The International Holocaust Remembrance Day 27.1.2014: The Israeli Poet Halina Birenbaum in Grosseto, Italy.
שיריה של סטפניה ניי(גרדז'ינסקה) על ילדי הגטו The Poems of Stefania Ney (Grodzienska) about the Children of the Ghetto
Tadeusz Borowski: Pożegnanie z Maria - Proszę Państwa do Gazu,
תדאוש בורובסקי: גבירותי ורבותי בבקשה לגז - תרגום לעברית
Messieurs, Mesdames, This Way to the Gas Please (Hebrew)
"Poems before and within the Flood"
Maria Mularczyk
קאטרזינה נאליווייק - מזורק אין לך כבר, אין Mazurek - Katarrzyna Naliwajek Nie masz już nie ma
Home
TESTIMONIES
The Holocaust Testimony of Moniek Sieradzki of Lodz| Moniek (Polish)
חיים בירנבאום: בסערת המלחמות – מספטמבר 1939 עד מערכות ישראל...
קרול: הבריחה מידי הנאצים
Idź z nim moje dziecko!
עכשיו הייתי שלמה ושייכת: לשם ולכאן!
כל הארץ כמעט הקשיבה לדברי העדות במשפט. On the described selection nobody was taken to the gas chamber as usual, but they marked something near the number of an individual prisoners. Published by Muzeum Auschwith-Birkenau, Poland 2014
New Book in 2013:
Szukam życia u umarłych, Wywiad z Haliną Birenbaum Wydawca: Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau, Oświęcim 2013 198 s., 16,5 x 23,5 cm, okładka twarda ISBN: 978-83-7704-061-4
Interview with Halina Birenbaum, Looking for Life among the Dead, Muzeum Auschwitz-Birkenau, January 2014
An interview by Barbara Bochenek with Halina Birenbaum, a Holocaust survivor and the author of shocking war memoirs entitled Hope is the Last to Die which became one of the classic works dealing with the Holocaust.
And not even a cashier
gone is the cargo man
and for a million zloty
you will not get a return ticket
And nobody waits for you in the station
and nobody waves a handkerchief towards you
only silence hung there in the air
to welcome you in the blind wilderness.
And silent are the three fir trees
and silent is the black board
because here is the small station of Treblinka...
This honor is given for merits in the field of Polish-Jewish dialogue.
Halina Birenbaum was born in Warsaw, where, as a child, she lived with the nightmare of the war. הרגשתי נקיפות מצפון, כאילו רציתי להתחמק מאיזה חוב כבד והכרחי.
כאשר גמרתי לכתוב לא נרדמתי עד הבוקר. Through the stories and the names
That they have heard, they will remember Them...
My Brother will live in their hearts,
In the images of their children and their grandchildren.
But this is not the same!
He was murdered when so young, in the prime of life
This cannot be returned!!!
Translated by Andrzej Kobos
| My life began from its end – first I did learn what death was And later – giving birth I was grown amid hatred I was breathing darkness, fires, I knew love always existed My life began from its end It all was not in vain, not in vain, The force of Good is in me too! |
Home
CONTACT
טלפון: Tel: 09-9506448 פקס: Fax: 09-9507046
אימיילhalina "at" 012.net.il:Email
Address:
42 Eliahu Golomb St.
Hertzelia 4630542
ISRAEL
האתר של הלינה בירנבאום על ידי בנות אולפנה אבן שמואל
Halina with the Hof Hakarmel students during the trip to Poland March 2010
Halina & Chaim Birenbaum on their 50th wedding anniversary
Home
| Life as a Hope | Liberation 70 Years | Reconciliation| Remember | Monograph | Poems | Translations | Testimonies | Articles & Stories | Album | Other Languages | Books
Contact Halina Birenbaum: halina "at" 012.net.il (replace "at" with @ to avoid spam).
This Web Site was first published in August 2000!
Last updated May 10th, 2015
Halina Birenbaum
Halina Birenbaum (Warsaw, 15 September 1929) is a Holocaust survivor, writer, poet, translator and activist.
Born in Warsaw, Birenbaum spent her childhood in the Warsaw Ghetto and later on in German concentration camps: Majdanek, Auschwitz (Oświęcim), Ravensbrück and Neustadt-Glewe, from which she was liberated in 1945.
So many years ago...
So it seems according to the dates, the numbers of the days, the months...
They come back year by year, appear
Without the dearest.
30.11.1982
My Brother Hilek (at Kobos Web Site: "Poems of the Holocaust")
Home
Fruma Imię Wychudzona Słucham na bloku wtem kapo w drzwiach cisza pod kocem miała 16 lat i delikatną bladą twarz Halina Birenbaum 5.07.1994 | פרומה שם זמן רב כל כך לא נאמר הוצא באקראי מעולם האפר במפולת הזיכרון
רזה פניה שקופות חיוורות מקופלת לידי מתחת לשמיכה על הדרגש בבלוק 27 שבועיים לאחר סלקצית הטיפוס (1 היא מספרת טבועה בתמונות יקרות על הבית על אימא על המטעמים שנהגה להכין
אני מקשיבה מתחממת בחום גופה בדמיונות על ביתה בעיר סוסנוביץ הלא מוכרת לי על אותם מטעמים מופלאים של אימה אני יותר זמן במחנה למרות שצעירה ממנה הובלתי מגיטו ורשה מתא הגז במאידנק התיידדנו כאן
בבלוק רעש המון אסירות פעלתניות היום ערפל סמיך מעל אושוויץ קור אימים - סיכוי בלתי רגיל הקומנדו לא יוצאים לעבודה אפשר לחזור לדרגשים להרדים הרעב לחלום על העבר המאושר
לפתע קאפו בפתח הדלת מהומה גוברת מתח קוראים מספרים אנחנו בסיפור של פרומה בטח לוקחים אי אלה לעבודה לביצוע עונש נשים רבות בבלוק הרי לא מקשיבות
דממה לאחר שם הבא בתור קריאה נוספת נוקשה מחרידה המילים קופאות על השפתיים היא מתאבנת וקופצת מהדרגש התפשטה ליד הדלת נלקחה בקבוצת הממוינות - לגז
מתחת לשמיכה עדיין חום גופה באוזני קולה הנרגש מלים על בית על אימא על אוכל בפני עיני מאחורי הבלוק עשן שחור סמיך מארובה ענקית
הייתה בת שש עשרה פניה עדינות חיוורות שקטה חדורה טוב אנושי בתופת הזו אני נושאת אותה בתוכי תמיד הלינה בירנבאום 5.07.1994
|
| 1) W okresie epidemii w Birkenau jesienią 1943 r.
She was also a prisoner of Auschwitz-Birkenau. She survived, though almost all of her family had died. לאחר שבועיים קראו את המספרים שסומנו בשעה ששרר עוצר במחנה. 09. הם יחד מהימים בעיירות הולדתם בחיק בני משפחתם הרבים האוהבים בוולה אוקשייסקה וסטאנין Stanin– עד לגטו בז'לחוב (Żelechów) , הגירוש, ימים של צייד יהודים כדי לשלחם למחנות המוות או לרוצחם במקום; בריחות מסוכנות, חיפושי הצלה אצל כפריים פולנים אמיצים, אצילי נפש שהושיטו יד במצבים שעל סף המוות; נדודים מפרכים בכפרים וביערות פולין, לחימה בשורות הפרטיזנים ולחימה בלתי מתפשרת על החיים, מבלי לאבד את הערכים האנושיים. ראיתי לפני בבירור את כל תמונות העבר, כאילו החזקתי אותן בידי. At home in the Ghetto everybody was scared My Brother could be a father today, a grandfather. כל כך הרבה עובדות, אירועים, סבל ותקוות נואשות?! She recounts her memories during meetings with Polish, German, and Jewish youth, building bridges this way between Christians and Jews. | |
DIALOG: HALINA BIRENBAUM - Człowiek Pojednania 2001
DIALOG: HALINA BIRENBAUM - Reconciliation Person of the Year 2001
"If the World Could Be Thus" - Following the Visit of Pope John Paul II in Israel March 2000
Forum Żydzi - Polacy- Chrześcijanie "Gdyby taki mógł być świat!" (re-published after Pope death Feb 2005)
המילים החשובות ביותר של האפיפיור יוחנן פאולוס השני - The Most Important Words of the Late Pope Joan Paul II- Hebrew
New Book in 2011 (Polish, German)
Ludzie wciąż pytają… People Always Ask Me ...
אנשים שואלים שוב ושוב...
עזבתי את עבודות הבית, הזנחתי את הילדים, עשיתי רק את הדברים ההכרחיים ביותר – והאזנתי למשפט.
I podróż trwa czasami
pięć godzin i trzy ćwierci,
a czasami trwa ta jazda
całe życie aż do śmierci... הם שוב כמו חיים לצידי. איך? כל יצור חי משתוקק לחיים ולאיש אין זכות לקחת אותם מאחרים!