Halina birenbaum biography of barack

Home / Celebrity Biographies / Halina birenbaum biography of barack

   למעלה מ 50 צילומים צבעונים, מרגשים ביותר של אדם בויאק המציגים תכופות גורלות דרמטיים, מצבים טובים ורעים של כלבים וחתולים בפורטרטים.

  

 

 

 

Home

OTHER LANGUAGES

Halina Birenbaum's Works in Spanish 

Halina Birenbaum's Works in Portuguese

Halina Birenbaum's Works in Italian 

Giornata della Memoria: a Grosseto la poetessa israeliana Halina Birenbaum


The International Holocaust Remembrance Day 27.1.2014: The Israeli Poet Halina Birenbaum in Grosseto, Italy.

שיריה של סטפניה ניי(גרדז'ינסקה) על ילדי הגטו  The Poems of Stefania Ney (Grodzienska) about the Children of the Ghetto

Tadeusz Borowski: Pożegnanie z Maria - Proszę Państwa do Gazu,
 תדאוש בורובסקי: גבירותי ורבותי  בבקשה לגז - תרגום לעברית
Messieurs, Mesdames, This Way to the Gas  Please (Hebrew)

"Poems before and within the Flood"    

Maria Mularczyk

   קאטרזינה  נאליווייק - מזורק  אין לך כבר, אין  Mazurek - Katarrzyna Naliwajek     Nie masz już nie ma

 Home

TESTIMONIES

The Holocaust Testimony of Moniek Sieradzki of LodzMoniek (Polish)

חיים בירנבאום: בסערת המלחמות – מספטמבר 1939 עד מערכות ישראל...

קרול: הבריחה מידי הנאצים

Idź z nim moje dziecko!

עכשיו הייתי שלמה ושייכת: לשם ולכאן!

כל הארץ כמעט הקשיבה לדברי העדות במשפט. On the described selection nobody was taken to the gas chamber as usual, but they marked something near the number of an individual prisoners. Published by Muzeum Auschwith-Birkenau, Poland 2014

 

New Book in 2013:  

Szukam życia u umarłych, Wywiad z Haliną Birenbaum Wydawca: Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau, Oświęcim 2013  198 s., 16,5 x 23,5 cm, okładka twarda ISBN: 978-83-7704-061-4

Interview with Halina Birenbaum, Looking for Life among the Dead, Muzeum Auschwitz-Birkenau, January 2014

An interview by Barbara Bochenek with Halina Birenbaum, a Holocaust survivor and the author of shocking war memoirs entitled Hope is the Last to Die which became one of the classic works dealing with the Holocaust.



And not even a cashier
gone is the cargo man
and for a million zloty
you will not get a return ticket

And nobody waits for you in the station
and nobody waves a handkerchief towards you
only silence hung there in the air
to welcome you in the blind wilderness.

And silent are the three fir trees
and silent is the black board
because here is the small station of Treblinka...

This honor is given for merits in the field of Polish-Jewish dialogue.

Halina Birenbaum was born in Warsaw, where, as a child, she lived with the nightmare of the war. הרגשתי נקיפות מצפון, כאילו רציתי להתחמק מאיזה חוב כבד והכרחי.

 

כאשר גמרתי לכתוב לא נרדמתי עד הבוקר. Through the stories and the names
That they have heard, they will remember Them...

My Brother will live in their hearts,
In the images of their children and their grandchildren.
But this is not the same!
He was murdered when so young, in the prime of life
This cannot be returned!!!

halina birenbaum biography of barack


Translated by Andrzej Kobos

My life began from its end –
first I did learn what death was
And later – giving birth

I was grown amid hatred
in a kingdom of destruction,
only later did I learn
What creating meant.

I was breathing darkness, fires,
withering emotions –
such was the realm of my childhood,
only later could I see
light,
only later could I see
blossoming.

I knew love always existed
Even while life was worse than horrible!
Even in the living hell it did survive –
I met with love even there.

My life began from its end
And later it returned to the beginning.
I have been raised from the dead.

It all was not in vain, not in vain,
since Good is no less mighty
than Evil.

The force of Good is in me too!
– I am the proof.
 

Home

CONTACT

 

טלפון: Tel: 09-9506448 פקס:  Fax: 09-9507046

אימיילhalina "at" 012.net.il:Email 

Address:

42 Eliahu Golomb St.

Hertzelia 4630542

ISRAEL

האתר של הלינה בירנבאום  על ידי בנות אולפנה אבן שמואל


Halina with the Hof Hakarmel students during the trip to Poland March 2010


 


Halina & Chaim Birenbaum on their 50th wedding anniversary

Home

  | Life as a Hope | Liberation 70 Years | Reconciliation| Remember |  Monograph | Poems |   Translations | Testimonies | Articles & Stories |  Album |  Other Languages |  Books

Contact Halina Birenbaum: halina "at" 012.net.il (replace "at" with @ to avoid spam).

This Web Site was first published in August 2000!

Last updated May 10th,  2015

Halina Birenbaum

Halina Birenbaum (Warsaw, 15 September 1929) is a Holocaust survivor, writer, poet, translator and activist.

Born in Warsaw, Birenbaum spent her childhood in the Warsaw Ghetto and later on in German concentration camps: Majdanek, Auschwitz (Oświęcim), Ravensbrück and Neustadt-Glewe, from which she was liberated in 1945.

So many years ago...
So it seems according to the dates, the numbers of the days, the months...
They come back year by year, appear
Without the dearest.

30.11.1982

My Brother Hilek (at Kobos Web Site: "Poems of the Holocaust")

Home

Fruma

Imię
tak dawno nie wymawiane
wygrzebane przypadkiem
ze świata popiołów
w otchłani pamięci

Wychudzona
twarz przezroczysta blada
skulona przy mnie pod kocem
na narze w bloku 27
dwa tygodnie po tyfusowej selekcji (1
opowiada
zatopiona w drogich obrazach
o domu o matce
o przysmakach jakie jadała

Słucham
grzeję się ciepłem jej ciała
wyobraźnią o jej domu
w Sosnowcu nieznanym
o tych fantastycznych przysmakach
byłam dłużej w obozie choć młodsza
mnie zawlekli do Birkenau
z getta Warszawy
z komory gazowej Majdanka
wzajemnie wspierałyśmy się

na bloku
hałas tłum więźniarek ruchliwy
tego dnia w Auschwitz mgła nieprzenikniona
ziąb straszliwy -   niebywała  szansa
komanda nie idą do pracy
można wrócić na koje
uśpić głód marzyć o szczęśliwej
przeszłości

wtem kapo w drzwiach
zgiełk się wzmaga napięcie
wywołują numery
my w opowiadaniu Frumy oderwane
chyba biorą kogoś do pracy
czy na jakieś kary
tyle kobiet na bloku
nie zwracamy uwagi

cisza
po kolejnym wywołanym numerze
powtórzone z wściekłością wołanie
przerywa wpół zdania
milknie
zeskoczyła z nary
przy drzwiach się rozebrała
owiniętą w szorstki koc
pognali w grupie wybranych
do gazu

pod kocem
jeszcze ciepło jej ciała
w uszach głos wzruszony o domu
o matce o matczynym jedzeniu
za barakiem przed oczami
gęsty czarny dym z komina

miała 16 lat i delikatną bladą twarz
cichą dobroć ludzką w tym piekle na ziemi
i tyle z niej pozostało we mnie
na zawsze

Halina Birenbaum 5.07.1994

פרומה

שם

זמן רב כל כך לא נאמר

הוצא באקראי

מעולם האפר

במפולת הזיכרון

 

רזה

פניה שקופות חיוורות

מקופלת לידי מתחת לשמיכה

על הדרגש בבלוק 27

שבועיים לאחר סלקצית הטיפוס   (1

היא מספרת

טבועה בתמונות יקרות

על הבית על אימא

על המטעמים שנהגה להכין

 

אני מקשיבה

מתחממת בחום גופה

בדמיונות על ביתה

בעיר סוסנוביץ הלא מוכרת לי

על אותם מטעמים מופלאים של אימה

אני יותר זמן במחנה למרות שצעירה ממנה

הובלתי מגיטו ורשה

מתא הגז במאידנק

התיידדנו כאן

 

בבלוק

רעש המון אסירות פעלתניות

היום ערפל סמיך מעל אושוויץ

קור אימים - סיכוי בלתי רגיל

הקומנדו לא יוצאים לעבודה

אפשר לחזור לדרגשים

להרדים הרעב לחלום על העבר המאושר

 

לפתע

קאפו בפתח הדלת

מהומה גוברת מתח

קוראים מספרים

אנחנו בסיפור של פרומה

בטח לוקחים אי אלה לעבודה

לביצוע עונש

נשים רבות בבלוק הרי

לא מקשיבות

 

דממה

לאחר שם הבא בתור

קריאה נוספת נוקשה מחרידה

המילים קופאות על השפתיים

היא מתאבנת

וקופצת מהדרגש                                                             

התפשטה ליד הדלת

נלקחה בקבוצת הממוינות - לגז

 

מתחת לשמיכה

עדיין חום גופה

באוזני קולה הנרגש

מלים על בית על אימא על אוכל

בפני עיני

מאחורי הבלוק

עשן שחור סמיך מארובה ענקית                                  

 

הייתה בת שש עשרה

פניה עדינות חיוורות שקטה

חדורה טוב אנושי בתופת  הזו

אני נושאת אותה בתוכי                                

תמיד

                          הלינה בירנבאום      5.07.1994      

 

1) W okresie epidemii w Birkenau jesienią 1943 r.

She was also a prisoner of Auschwitz-Birkenau.

She survived, though almost all of her family had died. לאחר שבועיים קראו את המספרים שסומנו בשעה ששרר עוצר במחנה. 09. הם יחד מהימים בעיירות הולדתם בחיק בני משפחתם הרבים האוהבים בוולה אוקשייסקה וסטאנין Stanin– עד לגטו בז'לחוב (Żelechów)  , הגירוש, ימים של צייד יהודים כדי לשלחם למחנות המוות או לרוצחם במקום; בריחות מסוכנות, חיפושי הצלה אצל כפריים פולנים אמיצים, אצילי נפש שהושיטו יד במצבים שעל סף המוות; נדודים מפרכים בכפרים וביערות פולין, לחימה בשורות הפרטיזנים ולחימה בלתי מתפשרת על החיים, מבלי לאבד את הערכים האנושיים.

ראיתי לפני בבירור את כל תמונות העבר, כאילו החזקתי אותן בידי.

At home in the Ghetto everybody was scared
That my fate will be the worse, destined to die the first...
Maybe they were right -
In many ways I remained there with them
Surly I didn't get to be a child.
I passed generations in a terrible run...
Got mixed there with the livings and the Dead.
Me the little one, the unwieldy of the family - succeed to live today
Deserve to be a part of Her, to cherish Her
To pass Her image, to pronounce Her name
To penetrate Her memory in the others.

My Brother could be a father today, a grandfather.
My kids could have an uncle...
They never saw the faces of their kinsmen!
But they are alive and know from what they were born and grew - they will remember.

כל כך הרבה עובדות, אירועים, סבל ותקוות נואשות?! She recounts her memories during meetings with Polish, German, and Jewish youth, building bridges this way between Christians and Jews.

DIALOG: HALINA BIRENBAUM - Człowiek Pojednania 2001

DIALOG: HALINA BIRENBAUM - Reconciliation Person of the Year 2001

"If the World Could Be Thus" - Following the Visit of Pope John Paul II in Israel March 2000

Forum Żydzi - Polacy- Chrześcijanie "Gdyby taki mógł być świat!"  (re-published after Pope death Feb 2005)

המילים החשובות ביותר של האפיפיור יוחנן פאולוס השני  - The Most Important Words of the Late Pope Joan Paul II- Hebrew

 New Book in 2011 (Polish, German)

Ludzie wciąż pytają…    People Always Ask Me ...
 

אנשים שואלים שוב ושוב...

עזבתי את עבודות הבית, הזנחתי את הילדים, עשיתי רק את הדברים ההכרחיים ביותר – והאזנתי למשפט.

I podróż trwa czasami
pięć godzin i trzy ćwierci,
a czasami trwa ta jazda
całe życie aż do śmierci... הם שוב כמו חיים לצידי. איך? כל יצור חי משתוקק לחיים ולאיש אין זכות לקחת אותם מאחרים!