Amaia gabantxo biography for kids

Home / Celebrity Biographies / Amaia gabantxo biography for kids

I've been an EFL teacher since my arrival, traveling throughout Biscay preparing students for exams and businesses for working abroad.

amaia gabantxo biography for kids

In this intimate profile by fellow translator Izidora Angel for Project Plume, Gabantxo discusses her artistic journey towards re-empowering the ancient, mysterious and still-vulnerable Basque tongue, and her mission to translate more Basque women writers.

(Sigue) (Traducción automática)

Last Updated on Dec 20, 2020 by About Basque Country


Lagun iezaguzu aboutbasquecountry.eus mantentzen!
Help us keep aboutbasquecountry.eus running!
Ayúdanos a mantener aboutbasquecountry.eus

English-Language Editor: John R.

Bopp

Born and raised in Northern Nevada, USA, I'm a graduate of the University of Nevada, Reno. I started volunteering with the blog at the beginning of 2016 and have been actively coordinating in everything in English since!

Amaia Gabantxo

Amaia Gabantxo is a writer, a flamenco singer and literary translator specialized in Basque literature.

After a USAC stay in Bilbao, I fell in love with the Basque Country and moved here after graduating. Her immense literary contributions have been awarded with multiple accolades including the Etxepare-Laboral Kutxa Prize for Basque literature. She currently teaches creative writing at the University of Chicago, and performs regularly in venues all over the city.

Thanks to the many “Gabantxos” out there, we know that this is false.

Eskerrik asko.

Proyecto Plume – 12/9/2019 – USA

Amaia Gabantxo: Word Warrior

With over two dozen literary translations in print, Amaia Gabantxo is the first and most prolific translator of Basque literature into English.

We’ve spoken about her on numerous occasions and that’s because we’ve held back, as we could easily have spoken about her work and her diffusion of Basque culture around the world on so many more.

One of those occasions when we “held back” was in the summer of 2019, when Amaia collaborated with artist Jenny Holzer on a retrospective of the career of the latter that was held at the Guggenheim Bilbao.

In English, her book-length translations include Twist by Harkaitz Cano (Archipelago, 2018), A Glass Eye by Miren Agur Meabe (Parthian, 2019) and Unai Elorriaga‘s new novel, Last Year’s Bones (Archipelago, 2020). She currently teaches creative writing at the University of Chicago, and performs regularly in venues all over the city.

Amaia Gabantxo is a writer, flamenco singer, and literary translator specializing in Basque literature. Holzer later said that this idea had been incubating in her mind for over twenty years: projecting Basque poetry in Basque and English on the façade of the Bilbao Guggenheim Museum.

Now, we can make up for not blogging about that thanks to this extraordinary article published by Izidora Angelon the website Proyecto Plumewhich offers us a profile of Amaia Gabantxo that’s full of human details and reflections on her work and the concepts that guide it.

It’s quite hard to understand and explain how much it means to Basques that their language still occupies a place in the world.

She is the most prolific translator of Basque literature into English to date, as well as a pioneer in the field, and has received multiple awards for her work, most recently, the OMI Writers Translation Lab award, a Mellon Fellowship for Arts and Scholarship, and a yearlong artist-in-residence award at the Cervantes Institute in Chicago. She is the most prolific translator of Basque literature to date, as well as a pioneer in the field, and has received multiple awards for her work; most recently, the OMI Writers Translation Lab award, a Mellon Fellowship for Arts and Scholarship, and a year long artist-in-residence award at the Cervantes Institute in Chicago.

She does it from a perspective of universality, respect, knowledge, intelligence, and determination that there is no language in the world that is more important that Basque, nor is there any language in the world that is less important.

That means that all those who decided Basque was destined to disappear because it wasn’t useful, dignified, or able to be a “modern” language were wrong.

And this place is ever more settled in, reaching landmarks that the pessimists of the 19th century, with their made-up minds, could never have imagined.

It’s quite hard to explain, but it’s also quite easy, if you speak from experience and from the heart, as Amaia’s mother did on the day she saw Holzer’s piece: “You can’t even begin to imagine what this means for my generation, to see Basque projected, after everything we went through in the dictatorship, when it was prohibited to use it, speak it, write it”.

Amaia is one of those many key pieces in the clockwork that is keeping our language moving forward.

Soniché, where she performs with classical musicians in ensembles that hybridize flamenco and classical traditions; the Lorca Project, which thanks to the Mellon Fellowship, will bring together flamenco artists and a multidisciplinary group of academics in a project that will aim to come up with new English translations of Lorca’s poetry, and to ‘translate’ Lorca’s poetry into a variety of media; and Almas, a collaboration with Iranian-American poet Sholeh Wolpé and ‘tar player Sahba Motallebi that brings together Iranian and flamenco music, Lorca’s songs, and new interpretations of Lorca and Attar’s poetry.

Her latest literary translations, due to be published in late 2016 and in 2017, include Twist by Harkaitz Cano for Archipelago Books in NY, A Glass Eye by Miren Agur Meabe for Parthian Books in the UK, and two seminal collections by the father of modern Basque poetry, Gabriel Aresti, Soul & Soil and Downhill, for the University of Nevada Press.

.

But it’s a good thing to highlight that in addition to being the English-Basque translator (in both directions), a teacher in the US, flamenco singer, and artist, she is so much more.

She has published and performed on both sides of the Atlantic: in Ireland and Great Britain, the countries in which she carried out her university education, and in the US, where she currently lives.

Forthcoming literary translations in 2017 include Twist by Harkaitz Cano for Archipelago Books in NY, A Glass Eye by Miren Agur Meabe for Parthian Books in the UK, and two seminal collections by the father of modern Basque poetry, Gabriel Aresti, Rock & Core and Downhill, for the University of Nevada Press.

She is currently writing a “novel in flamenco form,” a work structured around a chain of flamenco songs, a hybrid that is both literary and performative.

Photograph: Casey Mitchell

This article was translated by John R.

Bopp

Amaia Gabantxo is from Bermeo (like our Basque language editor, Leire Madariaga), and really, we shouldn’t have to say anything else. She has published and performed on both sides of the Atlantic: in Ireland and Great Britain, the countries in which she carried out her university education, and in the US, where she has lived for the last five years.

She is currently involved in three hybrid literary/musical/performance art projects.